当前位置: UU小说玄幻魔法希腊神话(全本)TXT下载希腊神话(全本)章节列表全文阅读

希腊神话(全本)全文阅读

作者:古斯塔夫·斯威布     希腊神话(全本)txt下载     希腊神话(全本)最新章节 收藏本书

121.史诗故事(63)

    我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上站起来,大声说:“真是可恶的人,众神会惩罚你的!滚出去!”他把我赶了出去。我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。

    奥德修斯在莱斯特律戈涅斯人处

    我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。

    最后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的城堡。后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到牛羊。我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。她是莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的愿望,介绍了关于城市和居民的况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,驾这仅有的一只船从港口逃离。看到海面上漂浮着的死尸,实在是惨不忍睹。

    奥德修斯在女巫师喀耳刻的岛上

    我们我们挤在一只船上,继续航行。过了几天,到了埃埃厄岛。美丽的女神喀耳刻住在这里。她是太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的宫殿。当我们驶进港湾时,并不知道谁住在这里。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着长矛,出去探询况。不久,我现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前生的可怕的事,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一定是神只可怜我们,在我回来的途中突然现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。

    同伴们看到我肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带着二十二名伙伴出。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。

    不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,是被喀耳刻用魔法变成了野兽。

122.史诗故事(64)

    因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓起勇气,走近宫殿的大门。***他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个最要好的朋友波吕忒斯最先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。

    喀耳刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了乳酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并出了猪叫声。这时喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。

    欧律罗科斯从远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭遇。他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。“请相信我,”他呜咽着说,“你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让我们赶快离开这个该死的海岛吧!”我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金

    杖,因此,我很快认出他是神只的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:“可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……”他说着从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。“你只要带上这种草,她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她誓,保证不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成人!

    赫耳墨斯说完后,就离开了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:“到猪圈里去找你的朋友吧!”我抽出宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:“可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预,说你从特洛伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!”可是我并没有放下宝剑,回答她说:“喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里誓,保证不伤害我。”她像我要求的那样了誓。现在我才放了心,安安稳稳地睡了一夜。

    第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高雅的仙女。第一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她说:“一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!”

123.史诗故事(65)

    喀耳刻立即拿起魔杖,离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:“我满足了你的愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!”

    喀耳刻殷勤的话赢得了我的心。我很快回到海上去见留守的朋友。他们以为我早就死了,现在看到我,都欢呼着奔了过来。我建议他们把船拉上岸,然后都到喀耳刻那里住一段时间。除了欧律罗科斯,大家都同意了。欧律罗科斯说:“你们真的愿意和女巫住在一起?你们也想变成狮子、野狼和猪仔,为她看守她的宫殿。你们怎么会有这么大的兴趣,心甘愿地走向毁灭?你们忘了奥德修斯头脑热时让我们落到库克罗普斯人的手里,我们所遇到的危险?”当我听他讲这话时,我恨不得拔剑朝他砍去,尽管他是我的亲戚。朋友们看到

    我手按宝剑,连忙冲过来抓住我的手,使我又变得理智了。

    我们收拾停当,便出了。欧律罗科斯也被我的举动唬住了,不得不跟大家一起走。这时,喀耳刻已为宫中我的朋友们备好热水。他们洗过澡抹上香膏,穿上华丽的衣服。当我们到了宫殿时,他们正高高兴兴地用早餐。朋友们别后重聚,互相拥抱,高兴得流泪。女仙请我们放心,并热地招待我们。所以我们的心一天比一天快乐,在她那里整整住了一年。朋友们劝我动身回国。我也产生了思乡之。当天晚上,我抱住喀耳刻的双膝,恳求她履行诺,放我回去。喀耳刻回答说:“你说得对,奥德修斯。我不能强迫你留在这儿。可是在你回家前,你必须先到地狱去,到哈得斯和珀耳塞福涅的阴间王国去,向底比斯的预家提瑞西阿斯的幽灵询问未来的事。老人虽然死了,但珀耳塞福涅仍然让他保留了预未来的本领。”

    我听到她的话,不禁毛骨悚然,并哭了起来。我害怕去见死去的人。于是,我问她,谁当我的向导,因为还没有一个活人游历过地府。“别担心,”喀耳刻回答说,“你只要竖起桅杆,张起船帆,一阵风将会把你吹到那里。当你渡过包围地球的海洋,到达俄刻阿诺斯海滩时,你就在长着一排排白杨树和柳树的地方登陆。这就是珀耳塞福涅的圣林,在这里你将找到地府的入口处。这里是两条黑河,即菲律弗勒格通河和库奇托斯河流入阿赫隆河的地方,两条黑河其实是冥河的支流。在山谷的一块岩石边,你会现一个裂口。你必须在那里挖一个小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和面粉,给亡灵献祭,并且许愿回到伊塔刻后再给他们献祭。当然,你应该给提瑞西阿斯献祭一头黑山羊。你还应该献祭一公一母两头黑羊,在你的同伴们献祭牲口焚烧祭品,并向神只祈祷时,你就从岩石缝里望着里面的溪水。这时你会看见死者的幽灵,这些幽灵会争相涌来,想尝尝祭品的鲜血。你必须用剑把它们挡住,在向提瑞西阿斯打听前程前别让它们靠近。他很快就会出现,并给你指点回家的路程。”

    她的话使我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友们召集在一起,准备动身。可是他们中有个最年轻的人埃尔朋诺尔,既无勇,又无谋,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,离开了大家,外出呼吸新鲜空气,独自一人躺在宫殿的屋顶上。他在那儿睡着了,过了整整一夜。当朋友们忙着动身的喧哗声把他惊醒时。他跳起来,却不知自己在何处。他没有朝楼梯走去,反而朝屋檐走去,结果从屋顶上栽下来,摔断了脖子,下了地府。我把同伴们召到我的周围,对他们说:“你们一定以为,尊贵的朋友们,我们现在动身直接回家了。可是况却不是这样。因为喀耳刻建议我们走另外一条路。我们必须往下走,到哈得斯的地府里去,到那里向底比斯预家提瑞西阿斯的幽灵询问我们的归程!”同伴们听到这话,心都要碎了。他们纷纷抱怨,扯着自己的头。但这些抱怨都无济于事。我命令他们立即跟我一起到海船上去。喀耳刻已在我们前面,把献祭的羊送上了船,还为我们准备了充足的蜂蜜、美酒和面粉。我们到海边时,她就悄悄地走了。我们把船推到海里,竖桅张帆,然后心沉重地坐下来摇桨。喀耳刻给我们送来一阵顺风,鼓起船帆。不一会,我们又在大海上航行了。我们必须尽快出踏上遥远的路途,前往大地的尽头,去哈德斯的冥国。

124.史诗故事(66)

    奥德修斯前往哈德斯的冥国

    我想自己的同伴说明了这次的任务,他们听了都吓坏了,但是仍然服从了我的命令,向着遥远的北方驶去了。太阳落进了大海,一阵大风把我们送到世界的尽头——奇墨里埃人的海岸。这里终年浓雾,是阳光永远也照不到的地方。我们按照喀耳刻的吩咐,来到两条黑河的汇合处的山岩前。然后,我们献祭。当羊血刚从切开的喉咙里流入我们掘开的土坑时,死者的幽魂就从岩缝里涌出来,男女老少都有,还有许多战死的英雄们,带着伤口,披着血染的战袍。他们成群结队,大声呻吟,在祭供的土坑上面飘荡。我非常惊恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴们焚烧祭羊,并祈求神保护。我抽出宝剑,把幽灵赶开,在提瑞西阿斯的灵魂出现之前,不让他们舐食羊血。

    但这时我的朋友埃尔朋诺尔的幽灵却出现在我的面前;他的遗体还躺在喀耳刻的宫殿里没有安葬。他含着泪水向我悲诉他的厄运,请我回到埃埃厄岛的时候将他隆重埋葬。我答应了他的请求,于是,他就坐在我的对面。我们就这样伤心地坐着交谈,一边是厄尔珀诺耳的幽灵,一边是手握宝剑,不让幽灵舐食祭品鲜血的我。不一会,我的母亲安提克勒亚的灵魂也来到我的面前。当年我出远征特洛伊时,她还健在。看到她时,我不由得失声痛哭。可是我仍然守护着祭品,不让她走近舐血。

    提瑞西阿斯的灵魂终于出现了,右手拄着一根金杖,他立刻认出了我,对我说:“尊贵的拉厄耳忒斯的儿子,你怎么离开了阳间,来到了令人恐怖的阴间?请把宝剑从土坑上移开,让我喝一口祭供的鲜血,然后我告诉你未来的事。”听到这话,我往后退了一步,把剑推入剑鞘。他俯下身,舐着黑色的羊血,然后说道:“奥德修斯,你希望我告诉你回归祖国的可喜消息。可是有一个神在阻拦你,你不能逃脱他的手掌。这是海神波塞冬。你曾经深深地得罪过他,把他的儿子波吕斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的归程不会平安。但你不必失望,最后你仍能回到故土。你先在特里纳喀亚岛登陆。如果你不动太阳神养在那里的圣牛和圣羊,你就能平安回家。如果你伤害它们,你的船和你的朋友就会遭殃。即使你一个人侥幸逃出,也要孤独可怜地过上许多年才能由外乡人的海船载回故乡。你回家后,仍然悲愁和烦恼,因为骄横的男人在挥霍你的财产,向你的妻子珀涅罗珀求婚。你将用计谋或武力杀掉他们。不久,你又得漂流,来到一个地方。那里的人不知道大海,不知道船只,也不知道在食物中放盐调味。在那个遥远的国家里,有人会奇怪地问你为什么在肩上扛一把木铲。这时,你就把船桨插在地上,并向海神波塞冬献祭,请求海神谅解。你把航海知识传给异国的民族,这时海神将会息怒。然后,你重新回家。你的王国从此繁荣昌盛,你也可以活到老年,在一个离开大海很远的地方离开世间。”

    这就是他对我的预。我感谢他,并问:“瞧,我的母亲的幽灵坐在那里,可是她默默无,也不看我一眼。请告诉我,我该怎样使她认出自己的儿子呢?”

    “让她喝些祭供的鲜血,她就会开口说话了。”提瑞西阿斯回答说。说完,他的阴魂消失在黑暗的阴间王国里。我的母亲的阴魂走近我,并吮吸鲜血。突然,他认出我来,流着泪对我说:“亲爱的儿子,你怎么活生生地来到这死人的王国?你从特洛伊回国一直在海上漂流吗?”我们况详细地告诉了她,然后问她怎么死的,并打听家中的况。她回答说:“你的妻子仍在家中,坚贞不渝地等你回去。她日日夜夜地为你流泪。你的儿子忒勒玛科斯管理着你的财产。你的父亲拉厄耳忒斯在乡下居住,不愿到城里去。整个冬天,他像仆人似地躺在炉边的稻草上,衣衫褴褛,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在树叶上,他是因为悲叹你的命运才过这种生活的。我的可爱的儿子,我也是因为想念你而死的。”

125.史诗故事(67)

    我听了深受感动,张开双臂,想去拥抱母亲,可是她像梦中的幻影一样消失了。现在许多阴魂涌过来,全是著名英雄的妻子。她们都吮吸祭品的鲜血,向我诉说各自的命运。她们的幻影也消失了。我抬起头来,看到了令我激动的幻影。那是大统帅阿伽门农的阴魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鲜血。然后,他抬起头,认出了我,悲痛得哭了起来。他朝我伸出双手,但无法够到我。我急忙问起他的况。“尊贵的奥德修斯哟,”他说,“也许你以为是海神把我淹死的,其实不是如此。我妻子克吕泰涅斯特拉和她的人埃癸斯托斯乘我沐浴时谋杀了我,在我怀着对妻儿的想念之从远方归来时被他们杀害了。为此,我也劝你,奥德修斯,千万要小心,不要太相信自己的妻子,不要因为她的热而把秘密都告诉她。但是我忘了你的妻子是聪明而贤淑的!尽管如此,我仍然劝你悄悄地返回伊塔刻,因为能够完全相信的女人几乎是没有的啊!”

    说完这些晦涩的话,他就转身消失了。接着,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克罗斯的阴魂来到我的面前,后面跟着安提罗科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鲜血,他认出了我,觉得很奇怪。我对他说明了到这儿来的原因,并说他生前像神一般受人尊重,死后也一定是伟大的阴魂,过得幸福。他听了忧伤地回答说:“奥德修斯哟,不要对死者说安慰话了!我宁愿在人间当奴仆,也不愿在阴间当君王。”我忍住悲伤,对他讲起他的儿子涅俄普托勒摩斯的英雄业绩。他听了满意地离开了。

    其他死者的阴魂吸了鲜血后都和我交谈,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前与他争夺阿喀琉斯的武器,我赢了,他因此自杀,所以他对我很痛恨,冷冷地站在一边。我温和地对他说:“忒拉蒙的儿子哟,你难道到了地府还不能忘掉我们的争斗吗?这是命运女神的安排啊。因此,高贵的王子,请你跟我说话吧!”可是他仍然默默无,转身消失在黑暗中。

    我看见那些死去的英雄的幽灵都涌到我的身边,突然感到害怕了。我赶紧和我的同伴们离开了裂口,朝我们的大船走去。于是,我先履行对厄尔珀诺耳的诺,启锚扬帆朝喀耳刻居住的海岛驶去。

    途经海妖塞壬的海岛,通过斯库拉与卡律布狄斯之间的水道

    第二天,我们在埃埃厄岛火化并且安葬了厄尔珀诺耳的尸体,然后给他建了一座坟。喀耳刻依然对我们以礼相待,并为我们准备了充足的食品。临行时,她警告我们途中有险。

    途中第一个险遇生在塞壬女妖们居住的海岛上。她们专门以美妙的歌喉迷惑航海的人。她们坐在绿色的海岸上,看见船只驶过,就唱起动听的魔歌。被歌声吸引而想登陆的人总是遭到死亡。因此,这儿的海岸上尸骨成堆,显得恐怖而阴森。我们的船在女妖海岛旁突然停了下来,因为吹动我们前进的顺风突然停息了。海面平静如镜。我的朋友们放下船帆,将它们卷起来,开始摇桨前进。这时,我想起了喀耳刻的预,她说:“当你经过塞壬女妖居住的海岛时,女仙们会用歌声引诱你们,你必须用蜡把朋友们的耳朵塞起来,不让他们听到歌声。如果你自己想听听她们的歌声,你就叫朋友们先把你的手脚捆住,绑在桅杆上。你越是请求他们放下,他们就得把你捆得越紧。”

    我马上割下一块蜂蜡,将它揉软,然后把它塞住我的朋友们的耳朵。他们也照我的吩咐,把我捆在桅杆上,然后又用力摇桨。塞壬女妖们看到船只摇近,都变作媚人的美女,来到海岸上用甜蜜而清脆的嗓音唱道:

    “来呀,奥德修斯,你这荣耀的希腊人,

    停下来,请停下来,倾听我们的歌声!

    任何一只船都无法驶过美丽的塞壬岛,

    除非你们聆听我们着美妙的歌声。

    美妙的歌声为你们增添欢乐与智慧,

    保佑你们能够平安地航海前进。

    塞壬女妖最清楚,在特洛伊的原野上的生活,

126.史诗故事(68)

    众神令双方的英雄备受痛苦的磨难。***

    我们的睿智如日月,将天下一切普照

    最能了解人间生的争斗与爱。”

    我听着,听着,突然心里产生了一股抑制不住的愿望,想奔到那儿去。我用头向朋友们示意,请他们放开我。朋友们什么也听不到,只是用力地摇桨前进。其中有两位朋友,欧律罗科斯和珀里墨得斯牢记我的吩咐,他们走过来,把我捆得更紧。直到我们平安地驶过塞壬岛,完全听不见她们的歌声了,朋友们才取出耳中的蜡条,并把我从桅杆上解下来。我很感谢他们毫不动摇地前进,摆脱了塞壬女妖的引诱。

    我们刚刚驾着大船向前平稳的航行了没多久,就听见一阵可怕的涛声从远方传来,同时一股烟雾升了起来。卡律布狄斯就要到了。我的同伴们惊慌不已,将手里的船桨放下,不敢再向前了。我来到了他们身边,替他们壮胆鼓劲。

    我对自己的同伴说说,“我们曾经历过无数的艰难险阻,但是我们都克服了,如今面前的危险并没有更可怕。伙伴们,请鼓起勇气,奋力向前划桨!宙斯一定会保佑我们摆脱死亡。伙伴们,尽量让船远离那水雾冲天、涛声如吼的水域上,贴着山岩航行!”

    同伴们听了我的鼓舞,用尽全力划起船桨。我只字未提斯库拉的事。我很清楚,斯库拉会令我的六个同伴牺牲,但要是卡律布狄斯,我们就可能全体丧生。我把喀耳刻的告诫抛到脑后,手中紧握长枪,穿上铠甲,等着斯库拉的袭击。

    船已接近卡律布狄斯大漩涡,它真像火炉上的一锅沸水,波浪翻腾,激起漫天雪白的水花。当潮退时,海水混浊,涛声如雷,惊天动地。这时,下面黑暗的泥泞的岩穴便可一眼见到。当我们惊恐地注视着这一可怕的景象时,当舵手正小心地驾船往左绕过漩涡时,突然海怪斯库拉出现在我们面前,她有十二只不规则的脚,有六个蛇一样的脖子,每个脖子上各有一颗可怕的头,张着血盆大口,露出三排毒牙,随时准备把猎物咬碎。斯库拉把她的一半身子潜伏在山洞里,而把六个头伸出洞外,一下就叼去了我们的六个同伴。我看见他们在妖怪的牙齿中间扭动着双手和双脚,挣扎了一会儿,他们便被嚼碎,成了血肉模糊的一团。在这些人的牺牲下,我们终于闯过了卡律布狄斯与斯库拉这道险关,向着特里那喀亚岛——太阳神赫里阿斯的海岛平稳前行。

    奥德修斯在特里那喀亚岛上。奥德修斯的海船沉没

    船航行在平静的海面上,不久之后,太阳神特里纳喀亚岛出现在我们的眼前。岛上阳光明媚,生意盎然。那里传来神牛的哞哞叫声和绵羊的咩咩声,它们是太阳神的牧群。不幸和灾难使我们变得聪明多了。我想起了喀耳刻和提瑞西阿斯的警告,便连忙吩咐同伴们避开太阳神的海岛,但我的同伴们听到这话却很不高兴。欧律罗科斯恼怒地说:“奥德修斯,你是一个狠心的人。我们已经精疲力竭了,你难道真忍心不让我们休息一下吗?不让我们上岛去吃一顿,喝一口吗?难道我们必须整夜在漆黑的海上航行吗?如果夜晚巨风突然袭击我们,我们该怎么办?就让我们在岸上过一夜吧!瞧这里的海岸多么可爱,多么迷人!”

    我的意见遭到他们强烈的反对,我知道一定有一个和我敌对的神想要毁灭我们。于是,我只得说:“欧律罗科斯,你们不该逼我上岸。我是唯一反对上岸的人。不过,我可以对你们让步。只是你们先得庄严誓,决不可宰杀太阳神的一头牛,一只羊。你们只能吃喀耳刻送给我们的食品!”他们都愿意誓。于是,我们便驾船驶入海湾。这是河流的入海处。我们离船上海岛,并用了晚餐。用完餐,我们又想起被海妖斯策拉吞掉的六个同伴,心里都很悲痛,禁不住流下泪来。后来我们都因疲劳不堪,倒地睡着了。

    后半夜时,宙斯突然吹起一阵可怕的飓风。天亮时,我们很快把船驶到山岩下避风。我知道天气骤变定有缘故,便再次警告同伴们,千万不能杀害太阳神的牛羊。出乎我们的意料之外,这次大风使我们在那里逗留了足足一个月。海面上有时刮南风,有时刮东风。东风和南风对我们都是不利的。同时,我们还面临着一种威胁:喀耳刻送给我们的食品渐渐吃完了,我们开始挨饿了。这时同伴们只好捉鱼捕鸟,用来充饥,我忍不住顺着海岸走去,希望能遇到一个神或凡人能为我们解难。我在远离朋友们的地方找了块浅滩,走近海边,把双手伸进海水里洗干净,以便伸出一双洁净的手向神祈祷。我虔诚地伏在地上,祈求神给我们一条生路。但神却使我昏昏沉沉,进入梦乡。

127.史诗故事(69)

    当我不在时,欧律罗科斯向我的朋友们提了一个极危险的建议。***“朋友们,你们听着,”他说,“死有各种各样的死,但活活饿死是最难受的。我们为什么不去杀几头牛,把最好的肉献祭神,而把剩下的肉用来填饱我们的肚子呢?我们将来回到伊塔刻时再给太阳神建造一座漂亮的神庙,请他宽恕。如果他真的恼恨我们,要给我们降下风暴,使我们沉船落水,那么好吧,我宁愿在海里淹死,也不愿活活饿死。”

    饥肠辘辘的同伴们听到这话都很高兴。他们即刻从太阳神的牧群中选了几头肥牛,把它们赶过来,并对神祈祷,然后将牛杀死,把牛油裹着内脏的牛肉献给神。因为船上的酒早已喝完了,他们只好用清水代替酒浇在祭品上,给神举行灌礼。他们把剩下的一大堆牛肉穿在铁叉上烧烤,这时,他们围成一团,撕着牛肉,吃得津津有味。我醒了,在远处就闻到牛肉的香味。我大吃一惊,仰望苍天,大声呼喊着:“万神之父宙斯哟,你为什么让我睡着了?我的朋友们犯了何等的罪孽啊!”

    太阳神听说了在他的圣地上所生的事后,恼怒地来到奥林匹斯圣山,向神们申述这件亵渎神灵的罪孽。太阳神威胁说,如果偷牛的罪人们得不到惩罚,他就把太阳车赶到地府去照耀死人,永远不给大地送去光明。宙斯愤怒地从神位上站了起来。“赫利俄斯,你还是用阳光照耀神和凡人吧!”他说,“我将用雷霆把他们的船击得粉碎,使它沉入海底。”这些话是高贵的女神卡吕普索事后告诉我的,她是从神的使者赫耳墨斯那里听来的。

    我回到船边,见到我的朋友们,把他们狠狠地责备了一顿,但这一切都已经晚了,神牛已被杀死,牛肉堆放在我的面前。可怕的预兆表明他们犯了大罪:剥下的牛皮自己走动,就好像活着一样;在铁叉上的烤牛肉哞哞鸣叫,跟活牛的鸣叫一样。可是,我的那些饿昏了头的同伴们仍然不顾这些预兆,他们大吃大嚼,整整六天,到了第七天,风势减弱,他们登上船,向大海航行。海岸渐渐看不见了,最后完全看不见了。这时,宙斯在我们头上堆起重重乌云,海水也变得越来越黑。突然吹来强劲的西风,船桅上的两根缆绳断裂了,桅杆轰然倒下,舵手当场被砸死,天空中又射来一道闪电,轰击船只,空中充满硫磺烟火的气味。我的朋友们都跌落水中,在波浪中挣扎,最后被波浪吞没了。船上只剩下我一人,在甲板上徘徊。船的两舷裂开,并脱落了,飘到水里。残破的船体像片树叶在波浪中翻滚。但我还没有失去理智,我顺手抓住荡在桅杆上的皮绳,把桅杆和船体捆结实,做成一只小舢板。我坐在上面,随着波浪颠簸漂荡。

    暴风终于平息了。海面上吹起阵阵南风,这使我又产生了新的恐惧,因为我又会被吹进斯策拉的岩洞和卡律布狄斯大漩涡里去。这事果真生了:拂晓时,我看到斯策拉的岩洞和可怕的卡律布狄斯大漩涡。我还没有来得及思考,船就被卷进漩涡里,只有桅杆顶留在水面上。我连忙抓住悬岩上的一棵下垂的无花果树的树枝,像蝙蝠一样吊在空中。当我看到桅杆和船体做成的舢舨又从漩涡里冒上来时,马上落到舢舨上,用双手当船桨,拼命划动,离开了大漩涡。天哪,要不是宙斯开恩,把我的舢舨从海妖斯策拉的岩洞旁引开,让我安全渡过隘口,我早就成了海妖的美餐了。

    我在茫茫的大海里漂了九天九夜。在第十天夜里,神们可怜我,把我推上俄奇吉亚岛。这里是高贵而威严的女神卡吕普索居住的地方。她收留了我。

    哦,尊敬的国王,最后这件事,昨天,我已经对你和王后说过了,我就不赘述了,不然你们一定会感到非常的乏味。

    奥德修斯回到伊塔刻

    第二天早晨,淮阿喀亚人把赠送的礼物送到船上。阿尔喀诺俄斯把礼物小心地放在水手的座位下面,免得它们妨碍水手摇桨。最后,国王在宫中举行了盛大的告别宴会。他们先给宙斯献祭,然后宾主开怀畅饮。但奥德修斯急不可耐地盼着黄昏来临,渴望早点启程。眼见暮色越来越浓重,奥德修斯心中充满了快乐。默默地登上船,静静地躺下睡了。水手们也坐在各自的位置上。最后解缆启锚,船随着船桨有力的击水声欢快地前进。大船飞快而平稳地在海面上航行。当晨星显耀在天空时,就抵达了伊塔刻的海岸,那里有一个水泽神女居住的山洞附近。淮阿喀亚人在山洞附近上岸。他们把奥德修斯连人带床抬到洞前树下的沙地上,并把国王阿尔喀诺俄斯和其他王子们赠送的礼物都放在稍远的不使人注意的地方,免得路过的行人乘主人熟睡时偷去。他们不敢把奥德修斯唤醒,因为他们相信熟睡是神们送给奥德修斯的礼物。他们悄悄地告别了他,又上了船,划桨向家乡驶去。

128.史诗故事(70)

    海神波塞冬对淮阿喀亚人在帕拉斯·雅典娜的帮助下胆敢夺走他的猎物非常恼怒。他向万神之父宙斯要求报复淮阿喀亚人。宙斯同意了。当船只来到舍利亚岛正向故乡驶去时,波塞冬突然从波浪中跳出来,朝着大船猛击一掌,然后又沉入海底。顿时,船只和船上的一切都变成了石头,像生了根似的停在那里。淮阿喀亚人正在岸边迎接,他们看到这景都大吃一惊。

    淮阿喀亚人赶忙去准备祭品,向海神献祭,并且誓再也不会违背海神的意愿

    与此同时,奥德修斯在伊塔刻的海滩上醒了过来。他离家太久,已经认不出这块地方了。况且,帕拉斯·雅典娜降下浓雾,将他团团围住,她不愿意让他冒冒失失地回到他的宫殿里去,因为求婚者在他的宫殿里仍在胡作非为。奥德修斯坐起来,用拳头敲敲自己的额头,痛苦地叫起来:“我是多么不幸啊,又到了一个陌生的国家。我在这里又遇到什么新的怪物呢?我要是留在淮阿喀亚,和淮阿喀亚人生活在一起,该多好啊!他们是那么友好,但现在他们好像也骗了我。他们答应把我送回伊塔刻,却把我扔在这块陌生的地方。但愿宙斯惩罚他们。他们一定也偷去了我的礼物!”

    奥德修斯向四周张望,他看到铜三脚鼎、大锅、黄金和衣服都整齐地堆放在那里。奥德修斯点了一遍,现什么也没有少。他沉思着在海滩上徘徊。女神雅典娜变形为一个牧人,朝他走来。他友好地问他,这是什么地方。“你一定是从远方回来的人,因为你还不知道这是什么国家。”女神说,“告诉你吧,这是世界有名的海岛。它叫伊塔刻!”

    奥德修斯听到他日思夜想的祖国的名字,心里多高兴啊!可是他仍然很留神,没有对牧人说出自己的名字。他假装说,他带了一半财物从克里特岛过来,另一半的财产留在那里给了儿子们。他还编造说,克里特岛的强盗企图抢劫他的财产,他不得已才逃了出来。他说完他的故事,帕拉斯·雅典娜微微一笑,爱抚地摸了摸他的脸颊,突然变成了一个高大而美丽的年轻姑娘。“的确,”她温柔地说,“你是一个狡黠的人,即使神要胜过你,也必须极其精明才行!你回到了自己的祖国,却仍然不说真话,我们不谈这些了;如果说你是凡人中最聪明的,那么我就是众神中最明智的。你还没有认出我,而且还不知道正是我帮助你度过了种种难关,并使你受到淮阿喀亚人的友好接待。我现在特地赶来,想帮助你隐藏这些财物,并要告诉你,你回宫后必将遇到的困难和考验。”

    奥德修斯听了大吃一惊,他抬起头,仰望着女神,回答说:“你是尊敬的宙斯的女儿,你可以变换成各种模样,一个凡人怎能认出你来?自从特洛伊陷落后,我还一直没有看到你的真身。现在,请求你告诉我:我真的回到了可爱的祖国吗?你不是在安慰我吗?”

    “你用自己的眼睛去看吧!”雅典娜说,“你看,这不是福耳基斯海湾,那不是橄榄树吗?你不是曾经在前面的仙女洞里献祭了不少的祭品吗?这长满高大树木的涅里同山,你也许没有忘记吧?”雅典娜一面说,一面拂去他眼前的层层迷雾,使他清楚地看到家乡的山水。奥德修斯兴奋地伏在地上,吻着大地,并向保护地方的仙女们祈祷。雅典娜帮他把带回来的礼物藏在山洞里,并在一切藏匿停当后,推来一块巨石拦住洞口。接着,他和雅典娜坐在橄榄树下,商量回宫后对付和消灭求婚者的办法。雅典娜对他说出了求婚者的无耻行径,并称赞他妻子的贤惠和忠贞。

    “天哪,”奥德修斯听到这事后,望着苍天大叫一声,“仁慈的女神,如果你没有把这一切都告诉我,那我回家以后一定会像回到迈肯尼的阿伽门农一样惨遭杀死。如果你愿意援助我,即使我面临三百个敌人也不会害怕。”

    女神听了微微一笑,回答说:“请放心,我的朋友,我绝不会离开你。现在,我先要让岛上的任何人都认不出你来。你魁梧的身材必须缩小,炯炯有神的目光必须变得黯淡,头上棕色的头全部脱落。我让你穿上褴褛的衣服。这样,你不仅在求婚者面前,即使在你的妻子和儿子面前也只是一个又老又丑的外乡客。你第一个要找的是你的忠实的仆人,他现在是牧猪人,在阿瑞图萨山泉附近的柯拉克斯山麓牧猪,你要坐到他的身旁,向他打听家中所生的一切事。我利用这段时间赶到斯巴达去,召回你的儿子忒勒玛科斯,因为他到墨涅拉俄斯国王那儿打听你的消息去了。”

129.史诗故事(71)

    女神说完,用她的神杖轻触奥德修斯,他的肌体顿时收缩干枯,成了一个衣着褴褛的乞丐。女神给他一根棍子和一个背在肩上的破口袋。然后她就隐去了,女神还要赶往斯巴达,接奥德修斯之子忒勒玛科斯回到伊塔刻。

    奥德修斯和牧猪人欧迈俄斯

    奥德修斯来到自己牧猪人欧迈俄斯居住的地方,欧迈俄斯正一个人坐在门口干活。它的看门狗看见奥德修斯,狂吠着纷纷扑了上来。幸好欧迈俄斯跑来将群狗驱散,不然一定会把奥德修斯撕成碎块。

    欧迈俄斯见这个乞丐实在可怜,于是把奥德修斯让到屋子里头好好招待他吃了一顿饭。在饭桌上,欧迈俄斯一面忙碌着,一面气愤又哀伤地向他诉说那些罪恶的求婚者疯狂的行径。奥德修斯认真的听着欧迈俄斯的诉说,在心中计划着要如何向这群恶棍复仇。进餐时奥德修斯询问欧迈俄斯主人的况,牧猪人就说自己的主人已经历史了。但奥德修斯却誓,向他保证他的主人还活着,而且很快就会回家。但欧迈俄斯无法相信。欧迈俄斯问这个老乞丐他是什么人,于是奥德修斯就把早已编好的苦难经历详详细细说了出来。

    他说自己本是有钱人家的少爷,但是分遗产时兄长们期侮他,让他一点遗产也分不到,后来他的妻子继承了很多遗产的,他们便成了富豪。他也曾在特洛伊作战,但是返乡途中漂泊到了埃及。但因为他的同伴洗劫了埃及人的城市,因此埃及人几乎把他所有同伴都杀死了。他苦苦哀求,得到了埃及国王的宽恕,留下他的性命。在埃及痛苦的熬过了七年以后,又渡海娶了腓尼基。在那里,遇上一个腓尼基人,他们一起到利比亚了,但没想到,在途中他们的船被宙斯用霹雳击毁,唯有他一人死里逃生,被海浪冲到了忒斯普洛托斯人居住的海岸。岛上的忒斯普洛托斯人的国王曾经对他说过,奥德修斯正携带着大批礼物往故乡返回。后来,他搭乘忒斯普洛托斯人的商船到杜里支亚去。但是差一点儿被忒斯普洛托斯人卖为奴隶,幸亏他趁着船在伊塔刻岛停靠的时候逃脱了。欧迈俄斯听了奥德修斯编造的故事,非常相信,除了忒斯普洛托斯人国王提到奥德修斯的那一部分。他觉得这位老乞丐编造了奥德修斯的况,目的是为了从奥德修斯的亲人手中骗到一些赏赐。但是奥德修斯向天誓,说要是自己欺骗他,奥德修斯没有回来,那自己就活该被牧猪人联手,从山岩顶上投到大海里,好警告流浪汉们已后再也不敢编造谎。”

    没多久,其他的牧猪人也赶着猪群逐一回来了。他们杀死一头肥猪做晚餐,在餐桌上,欧迈俄斯把这位老乞丐当做上宾,为他献上最肥没的肉块,最先给他的酒杯中斟满酒。

    他们在屋里无忧无虑地吃喝,但外边突然刮起了风暴,大雨瓢泼而下,天气变得很冷。不过奥德修斯却连一件晚上睡觉时遮盖的斗篷都没有。为了提醒这些牧猪人们给他一件斗篷,奥德修斯讲了一个故事。

    “欧迈俄斯,以及诸位,大家请听我说。”奥德修斯开口了。“有一回,我跟墨捏拉俄斯、奥德修斯共同率军在特洛伊城下一个芦苇丛中设伏。那个深夜非常寒冷,鹅毛大雪从天而降,我没有带斗篷,身上很冷,就把这个况告诉了奥德修斯。他马上帮我想了一个办法。他悄悄起身,把在身旁卧着的战土摇醒,说自己刚才做了个恶梦,醒来以后觉得十分不安,他们现在离舰船太远,应当派一个人向阿伽门农去讨援兵才安全。听到这些,一个士兵马上站起来,将身上的斗篷抖落在地,匆忙赶回舰船去搬援兵。于是我就把斗篷拾起来,盖在了身上,安安稳稳的一觉睡到了天明。”

    欧迈俄斯懂得了这个暗示,他在灶炕旁边为奥德修斯铺好了床铺,用羊皮垫上,还把自己冬天用来御寒的斗篷给奥德修斯盖上。于是奥德修斯美美地睡着了。但是欧迈俄斯没有待在屋子里,他配好剑,拿起长枪,披好斗篷,到山岩底下照看畜群。

    忒勒玛科斯回到伊塔刻

130.史诗故事(72)

    而当女神雅典娜与变成乞丐模样的奥德修斯告别之后,又急忙来到了斯巴达。她进入墨涅拉俄斯的宫中,进入了忒勒玛科斯与皮西斯特拉托斯安睡的卧室。这时,皮西斯特拉托斯早已睡着了,但忒勒玛科斯却翻来覆去无法入睡。因为忒勒玛科斯即便在梦中,也深深的思念着父亲,为父亲而悲伤担忧。雅典娜来到奥德修斯之子的床边,吩咐他应当回到家中去了。于是第二天清晨,忒勒玛科斯便踏上了回家的路。临行前,墨涅拉俄斯和海伦送给他很多的礼物。

    忒勒玛科斯与皮西斯特拉托斯先回到了涅斯托耳居住的地方,但是皮西斯特拉托斯担心自己的父亲涅斯托耳再耽搁忒勒玛科斯,便催促他慌忙上路,就在船要开的时候,犯下杀人罪正要出逃的预家忒俄克吕摩诺斯来了,他苦苦哀求忒勒玛科斯将带回伊塔刻,以保住他的性命。忒勒玛科斯答应了。

    第二天早晨,忒勒玛科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手们先进城去,自己则上岸去找牧猪人。他答应给水手们重赏,并在第二天设便宴招待他们。

    忒勒玛科斯把忒俄克吕摩诺斯托付给自己可靠的朋友克吕蒂沃斯的儿子庇埃俄斯,然后边说自己要回王宫去。

    他们正说着,一只雄鹰从面前飞过,它的利爪抓住一只鸽子。预家忒俄克吕摩诺斯把忒勒玛科斯拉到一旁,凑近他的耳朵,悄悄地说:“孩子,如果我的观察不错,这便是你们家庭的一种吉兆。别的人永远也不能统治伊塔刻。你们始终是这块土地的主人!”

    忒勒玛科斯和忒俄克吕摩诺斯分别前又为他介绍,在自己回城之前,由他接待这位预家。

    说完,他挥手跟大家告别,步行到乡下去。这时,奥德修斯和牧猪人正在草棚里准备早餐,别的牧人忙着把猪赶出去。他们刚坐下来用早餐,突然听到门外的脚步声和狗吠声,但不是狂吠,倒好像是在迎接它们的主人。“一定是个朋友或熟人来看你,”奥德修斯对牧猪人说,“这些狗对陌生人不会是这样的。”

    他的话刚说完,他就看见他的儿子忒勒玛科斯站在门口了。牧猪人高兴得连忙放下杯子,朝他的年轻的主人迎上去,并拥抱他,吻着他的手,眼泪也不禁淌下来,好像他的一个亲人死而复生一样。一位年老的父亲看见他的晚生的儿子在外漂流十年重回故土,也不会比牧猪人更高兴的。忒勒玛科斯没有马上进来,直到听仆人说家里没有生什么事时,他才把长矛交给牧猪人,走进草棚。

    奥德修斯正准备让坐,忒勒玛科斯连忙挥手阻止他,并说:“请坐下,外乡人,欧迈俄斯会给我准备位置的。”

    这时,欧迈俄斯用树叶和树枝给年轻的主人铺了一张柔软的座位,并在上面盖了一块羊皮。忒勒玛科斯坐了下来。牧猪人端上烤肉,递上面包,并用木碗斟上酒。三个人坐着就餐时,忒勒玛科斯问迈勒俄斯,面前的外乡人是什么人。牧猪人把奥德修斯自己编造的故事简单地说了一遍。“现在,”他结束时说,“他已从忒斯普洛托斯的船上逃了出来,来到这里,我把他交给你,随你去安排他。”

    “你的话使我感到为难,”忒勒玛科斯回答说,“在目前的况下,我怎么保护一个外乡人呢?你还是把他留在这里吧。我将送给他紧身衣和长袍,还送给他一柄长剑,足够的食品,使他不至于增加你和你的同伴的负担。但他决不能被求婚者看见,因为那些人蛮横地待在我的家里,即使一个有权势的人也对付不了他们。”

    奥德修斯作为一个外地来的乞丐,十分不理解。他奇怪地问,这些求婚者怎么敢反对主人的儿子。“是不是人民仇恨你,”他又问,“还是你和你的兄弟起了内哄?或者你甘愿别人如此欺侮你?如果我像你一样年轻,而且是奥德修斯的儿子,或者是奥德修斯本人,顺便说一句,奥德修斯是有希望回来的,那么,我宁愿和他们拼命,死在自己的家中,也不愿屈辱地在一旁观望!”

    忒勒玛科斯冷静地说:“亲爱的客人,人民并不恨我;我也没有兄弟,所以也没有兄弟间的争夺,我是家中的独子。可是有许多心怀恶意的男人,从伊塔刻和附近的岛屿涌来向我的母亲求婚。她一直回避他们,可是他们硬留下来,整日饮宴,赶也赶不走。不久,我的家产就要被他们挥霍一空了。”然后他转身对牧猪人说:“你是我的朋友,像慈父一样,请帮助我吧,请你进城给我的母亲捎个口信,告诉她,我在这里。不过要小心,别让任何求婚者知道这件事。”

131.史诗故事(73)

    “我是不是先绕道去找你的祖父拉厄耳忒斯?”欧迈俄斯问,“自从你去了波洛斯,听说他焦急得不吃不喝,十分悲伤。”“尽管如此,”忒勒玛科斯回答说,“我也不愿你走太远的路,这太费时间。我希望让母亲尽早知道我回来的消息!”

    牧猪人立即穿上鞋子,把鞋带束紧,然后手执长矛,匆忙离去。

    奥德修斯对忒勒玛科斯表明身份

    女神雅典娜正等着欧迈俄斯离开草屋。他刚走,她便变为一个美丽的女人站在门口,不过她只让奥德修斯和猛狗看到她。猛狗并不吠叫,只是低声叫着跑到一边去了。女神向奥德修斯使了个眼色,他立即会意并走到门外。雅典娜站在墙边,对他说:“奥德修斯,你现在不必向儿子隐瞒自己了。你应该和他一起进城去,我随后就来;因为我在心里也燃烧着一股怒火,很想惩罚这帮求婚者!”说着,女神用金杖在他身上点了点,即刻奇迹出现了,奥德修斯顿时变得年轻高大,像以前一样。他面色光润,双颊饱满,头和胡须浓密。随后女神消失了。

    奥德修斯又回到草屋,他的儿子惊讶地注视着他,以为遇到了神,便虔诚地垂下头,说道:“外乡人,你的模样突然变了。你一定是天上的神!让我向你献祭,请你保护我们!”“不,我不是神,”奥德修斯说,“你该认出我来,儿子,我是你的父亲!”说着,奥德修斯流着泪跑上前去,拥抱儿子,吻着他。忒勒玛科斯仍然不敢相信。“不,不,”他连连喊着,“你不是我的父亲奥德修斯!一定是凶恶的魔鬼在欺骗我,只是为了使我感到更失望。一个凡人怎么能以自己的力量改变面貌呢?”

    “我真的是你的父亲,”奥德修斯说,“我离家整整二十年,现在回到了故乡。我就是奥德修斯。是女神雅典娜先将我变为乞丐,然后又恢复了我的原形。对众神来说,这是很容易的事。”

    现在儿子鼓起勇气含着热泪,拥抱父亲。后来,忒勒玛科斯问父亲是怎样回到家乡的。奥德修斯长叹一声,把途中的险遇都告诉了儿子。最后,他说:“现在我到了这里,我的儿子。女神雅典娜要我们商量一个办法,杀死那些无耻的求婚者。你先把他们的名字告诉我,看看我们两人的力量是否可以对付他们,或者是不是该到附近去寻求援兵。”

    “父亲,你光荣的伟业我早就听说过,”忒勒玛科斯回答说,“我知道你有勇有谋,可是,我们两个人是无法对付这么多的求婚者的。他们不是一二十人,他们的人比这多得多,光从杜里其翁就来了五十二个勇敢的青年,他们带了六个仆人。从萨墨岛来了二十四个人;查契斯二十人;伊塔刻十二人;此外,还有使者墨冬,一个歌手,两个厨师。因此,我们必须尽可能地请求援兵。”

    “你别忘记,”奥德修斯说,“雅典娜和宙斯在援助我们。我的计划是这样的:你明天进城去,跟求婚者在一起,装做什么事也没有生的样子。我仍然会变为一个老乞丐,由牧猪人领我进宫。不管他们在大厅里怎样侮辱我,即使他们朝我掷东西,或者把我拖到门外,你都得竭力忍住。到关键的时候,我给你使一个眼色,你就把大厅里的各种武器都搬走,藏到内廷去。如果求婚者现了,问起他们的武器和盔甲,你就告诉他们,武器都搬到外面去了,因为武器离炉子太近,被烟熏黑了。不过,你要给我们两个留下两把利剑,两根长矛和两面牛皮盾。别让任何人知道奥德修斯回来了,包括祖父拉厄耳忒斯和牧猪人,甚至包括你的母亲珀涅罗珀。同时,我们要试探一下,看仆人中有谁还能忠诚地站在我们这一边。”

    “亲爱的父亲,”忒勒玛科斯回答说,“我一定照你吩咐的去做。可是我想,你要求试探仆人,这要化很多时间。宫中的女仆由我去考验她们,其余散居在各处的男仆,等你重登王位后再去考验他们吧。”

    奥德修斯认为儿子说得有理,很赞成他的意见,并为他有主见而感到高兴。

    载着忒勒玛科斯和他的同伴从皮洛斯归来的船已到达伊塔刻的港口。他们派了一个使者前往宫殿,向珀涅罗珀报告。

132.史诗故事(74)

    而牧猪人也同时进宫报告同样的消息。***报信人当着女仆的面,向大声珀涅罗珀禀报她儿子归来的消息。而却乘周围无人时,悄悄地向她传达了年轻的主人吩咐的话。他还请她速派人把这消息告诉他的祖父拉厄耳忒斯。牧猪人办完事后,又急忙赶了回去。求婚者从饶舌的女仆那里知道忒勒玛科斯回来了。他们怏怏地坐在一起商量。安提诺俄斯提议把忒勒玛科斯杀死,这样他们唯一的障碍就解除了。但求婚者中最高贵的安菲诺摩斯却不同意这样做。他,建议先祈求神意。如果宙斯同意我们这样做,我愿意亲自杀死忒勒玛科斯;如果神明不同意,那么就放弃这个计划。他的意见得到求婚者的赞同,他们推迟了行动计划,回到宫殿。

    他们的使者墨冬把自己听来的消息赶紧报告了王后。墨冬是王后珀涅罗珀安在求婚者中的内线。珀涅罗珀想到这些伪善的求婚者这么狠毒,心里很痛苦。她回到内廷,伏在床上放声大哭。她为自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡去。。

    与此同时,欧迈俄斯回到自己的茅舍。女神雅典娜挥舞起金杖把奥德修斯变回流浪者的样子,以免欧迈俄斯会把他认出来。这位牧猪人把在城中生的事说了一遍,给大家举火做了晚饭。而在吃过晚饭一后,大家躺了下来进入了梦乡。

    奥德修斯扮成老乞丐回到王宫

    第二天,天边放亮,忒勒玛科斯就准备进城去。临走前他嘱咐欧迈俄斯将那位老乞丐进城,好让他能够讨到一点吃的。老奶妈欧律克勒亚一见忒勒玛科斯回家,兴奋不已,流着泪将忒勒玛科斯搂在怀中。女仆们闻声出来了,欢迎奥德修斯的儿子。而珀涅罗珀听儿子回来,也迎了出来。她紧紧搂住了儿子,问他这一趟外出有了什么收获。但是忒勒玛科斯什么都没说,他急着到市政广场去将忒俄克吕摩诺斯接回家。

    忒勒玛科斯一到市政广场,就被求婚者团团围住,争先恐后地向他欢呼,然而他们的心中却想着如何害死他。没一会儿,忒俄克吕摩诺斯和庇埃俄斯也来到了广场。

    忒勒玛科斯将忒俄克吕摩诺斯请回到自己家中,他们先在豪华的大理石澡堂内洗完澡,之后就坐下来一起进餐。珀涅罗珀也走出来,坐在了他们桌边。这时,忒勒玛科斯把自己在皮罗斯和斯巴达之行的况向母亲一一讲述。珀涅罗珀听说忒勒玛科斯一点儿都没打听到父亲的消息,感到十分悲伤。但忒俄克吕摩诺斯对珀涅罗珀施以了安慰,要她相信,奥德修斯就在伊塔刻境内,他或许正在某处躲藏着,筹划着向求婚者复仇的好办法。因为神祗曾在忒勒玛科斯临回家时降下了吉兆,因此忒俄克吕摩诺斯坚信,奥德修斯一定回到了伊塔刻。

    就在珀涅罗珀和忒勒玛科斯以及忒俄克吕摩诺斯谈心的时候,求婚者却在院子当中投掷铁饼与标枪来取乐。不一会儿,牧人们赶来了肥羊,供求婚者们大吃大喝。于是求婚者一窝蜂似的拥进了奥德修斯家中,动手宰杀这些羊,烤羊肉吃。使者墨冬将他们唤进了宴会厅。

    这时,欧迈俄斯和他的客人也出到城里来。奥德修斯背着破口袋,手里拿着牧猪人给他的讨饭棍。他们来到城里的一口水井边,突然遇到牧羊人墨兰透斯和他的两个助手,他们正赶着几只肥羊,给求婚者送去,让他们享用。牧羊人看到牧猪人和衣衫褴褛的乞丐,便辱骂他们,嘲笑他没有用。他一面说,一面朝奥德修斯的屁股上踢了一脚。奥德修斯突然挨了一脚,几乎栽倒在地。他心里很气愤,几乎要把对方打翻在地,但最后还是忍住了。

    牧猪人欧迈俄斯却怒不可遏,严厉地斥责这个牧羊人,然后他转过脸去,对着水井说:“神圣的水泉女仙哟,如果我的主人以前向你们献祭过许多宝贵的礼物,请容许我祈求你们,保佑我的主人平安地回来吧!让他惩罚这个无赖。他是世界上最恶劣的牧人,只知道整日在城里鬼混,是个游手好闲的家伙!”

    “你这个猪猡,”墨兰透斯骂道,“你只配卖到对面的岛上当奴隶。但愿阿波罗的弓箭和求婚者的利剑杀掉你的忒勒玛科斯,使他跟奥德修斯一样下地府,因为他是庇护你的人!”他骂骂咧咧地从两人面前走了过去。到了宫殿,坐到了求婚者的餐桌上,因为他是求婚者所宠爱的人,他们经常让他和他们一起用餐。

133.史诗故事(75)

    奥德修斯和牧猪人也来到宫殿。***这位大英雄看到久别的故居时,心里不由得激动起来。他抓住同伴的手,对他说:“天哪,欧迈俄斯,这里就是奥德修斯的宫殿吧!多么华丽啊!多么坚固啊!里面一定在举行宴会吧,因为我闻到了肉的香味!”

    他们商量了一阵,决定由牧猪人先进去观察况,奥德修斯则暂时留在门外。这时,躺在门外的一条老狗突然站了起来,竖起耳朵。这条狗名叫阿耳戈斯,是奥德修斯亲自喂养大的。以前,它经常随英雄外出打猎,现在老了,无人看顾,只能伏在门外的垃圾堆上,身上肮脏不堪。它看到了奥德修斯,虽然他变了模样,但仍然认出了主人。它向他垂下耳朵,摇着尾巴。可是它太衰弱了,无力向他奔过来。奥德修斯抱起他,这只狗等了自己的主人二十年前,今天终于如愿以偿,便把头伏在前爪上,心满意足地死去了。

    忒勒玛科斯看到欧迈俄斯走进宴会厅,招呼他在自己身边坐下来。随后奥德修斯也走了进去,但是他没有做到桌子旁,只是背靠着大门坐在门口。忒勒玛科斯吩咐人将送给奥德修斯,而且让他翻新大胆地向宾客们乞讨。于是奥德修斯站起身,逐一向客人们乞讨,所有人都给了他施舍,出了安提诺俄斯。但奥德修斯一定要他施舍不可。于是激怒了残暴粗鲁的安提诺俄斯,把奥德修斯撵走了。从他身边走开时,奥德修斯轻声的讥笑他缺乏头脑,于是安提诺俄斯更加生气,抓起身边板凳向奥德修斯奋力掷去,正中奥德修斯的脊背。尽管受到奥德修斯这样猛烈的一击,但他如山岩般纹丝不动的屹立,随后,他威严地摇了摇头,坐回了门口,说如果复仇女神愿意保护他这个老乞丐,那将会有葬礼而不是婚礼在等待着安提诺俄斯。

    奥德修斯这番话更令安提诺俄斯怒不可遏,但是其他求婚者害怕这个老乞丐是由永生的神祗扮成的,所以责备他不应当欺侮这个的老乞丐。忒勒玛科斯看着父亲倍受欺凌,尽管心中悲愤不已,但因为牢记着事先的约定,还是强压下了内心的怒火。

    珀涅罗珀知道了这件事,对粗暴的安提诺俄斯更增添了痛恨。她听欧迈俄说奥德修斯曾经在老乞丐的父亲家中做客时,将要将老乞丐找来,要向他打听奥德修斯的下落。不过奥德修斯拒绝了,他请求晚上再见珀涅罗珀,因为他不希望为自己带来求婚者更强烈的愤恨。于是珀涅罗珀同意了。

    求婚者在宴席上越闹越厉害。

    就在黑夜降临时,一个乞丐突然出现在门口,正是伊塔刻全岛最出名好吃懒做的酒鬼伊洛斯。他想要轰走奥德修斯,但是奥德修斯没有理会他,反而将这个无赖狠狠教训了一顿,求婚者们因此无比兴奋,因为他们也非常讨厌伊洛斯。于是纷纷上前向奥德修斯表示友好,最为和善的安菲诺摩斯为他敬上了一杯酒,奥德修斯知道他常常阻止其他求婚者胡作非为,而且自始至终都在保护忒勒玛科斯。因此,他想要挽救安菲诺摩斯,于是对他说奥德修斯很快就要归来,那时所有求婚者都有死亡的危险,劝他离开这群求婚者回到父亲身边去。但安菲诺摩斯听不进奥德修斯的忠告,依旧向着死亡走去了。

    这时,雅典娜劝说珀涅罗珀做到大厅见那些求婚者一面,令求婚者心中与她结婚的**燃烧得更强烈,也让奥德修斯与忒勒玛科斯更加了解她的忠贞与爱。于是珀涅罗珀走了出去,雅典娜将她装饰的比平时更加光彩照人。求婚者惊呆了,心中的热更加沸腾起来。珀涅罗珀责备忒勒玛科斯不该在自己家中听任别人欺侮一个不幸的老乞丐。忒勒玛科斯温顺的听任母亲的责怪。在求婚者中的欧律玛科斯不断赞美珀涅罗珀的美貌。但珀涅罗珀只说,自从奥德修斯离她而去,她就再也没有美貌了。唯有当奥德修斯归来是,她才会恢复从前的美丽。她还谴责求婚者的所作所为。可是求婚者却无动于衷,他们只是漠然听着,然后打仆人取来了很多礼物,试图通过送礼来打动珀涅罗珀的心。珀涅罗珀答应收下礼物,和女仆一起回内室去了。

134.史诗故事(76)

    天渐渐黑了下来,女佣们在厅堂里摆了三个火盆,里面放了松木,点燃后供照明用。***奥德修斯让仆人们去忙别的活儿,灯光就由他来照管。但是其中一个女仆墨兰托却嘲弄奥德修斯。梅兰托是由珀涅罗珀亲手抚养长大的,如同她的亲生女儿一般,现在却已成了求婚者欧律玛科斯的妇。奥德修斯对这个狂妄的女仆出威胁,说要让珀涅罗珀惩罚她。于是它们才安静下来,离开了宴会厅。奥德修斯开始照管灯台的灯火。欧律玛科斯为了给求婚者取乐,开始讥笑奥德修斯。奥德修斯却只是平静地警告他要注意自己的行,用不了多久奥德修斯就会回来,那时他就要倒霉了。”

    欧律玛科斯非常生气,于是又在宴会厅里大闹了一场。其他人十分恼火,将争吵不断的过错都推到了这个老乞丐身上。忒勒玛科斯向他们劝说,解释说这是因为大家都喝醉了,应当回家睡觉去了。于是这些求婚者又斟满一杯喝完后,便纷纷从宴席上撤离了。

    过了不久,就只有奥德修斯和忒勒玛科斯留在宴会厅里了。他们把宴会厅里的武器搬走。又吩咐忠诚的欧律克勒亚,把所有女仆都紧锁在在各自的房间里,免得被她们看见武器已经搬走,一切完成后,奥德修斯向珀涅罗珀的寝室走去了。珀涅罗珀正在心急如焚的盼望这位老乞丐的到来,急着向他打听奥德修斯的消息。而忒勒玛科斯则回到了自己的卧室,很快就安然入睡了。

    奥德修斯与珀涅罗珀

    在忒勒玛科斯离开后,珀涅罗珀领着女仆到宴会厅来收拾宴会后的杯盘刀叉。女仆墨兰托又把奥德修斯痛骂一顿,要将他赶出门,还威胁说,要是他不赶快离开,就用着火的木头砸他。但是珀涅罗珀把墨兰托狠狠教训了一顿,还吩咐女仆给奥德修斯在炉火旁设座。等他刚刚坐好,她就向他详细打听奥德修斯的消息。老乞丐告诉她说,他曾亲手招待奥德修斯作,当时,奥德修斯在去特洛伊的途中遭遇了风暴,被迫在在克里特岸边停靠。珀涅罗珀听到这老乞丐曾见过奥德修斯,禁不住失声痛哭。而为了证实他的消息,珀捏罗珀问他,奥德修斯当时做什么打扮。对这位老乞丐来说,这正是在描述自己的穿着,那真是易如反掌。他就把奥德修斯当初的衣着作了一番详细的描述,珀涅罗珀便相信了他。老乞丐安慰珀涅罗珀,要她相信,奥德修斯仍然活着。他在不久之前刚刚到过忒斯普洛托斯人的国土,又从那里乘船到多多那去祈求神示。

    “奥德修斯很快就会回来的!”这位老乞丐说。“用不了多久,奥德修斯就会出现在你面前。”

    珀涅罗珀当然愿意相信他的话,然而她不敢相信,她已经等了很多年,但奥德修斯直到今天也没有回来。珀涅罗珀让女仆给老乞丐准备好软和的床铺。奥德修斯道了谢,又提出希望老女仆欧律克勒亚帮他洗脚的请求。

    为这位老乞丐洗脚没有领欧律克勒亚为难,这老乞丐的身材、相貌,甚至嗓音,在她眼中都和她亲自哺育过的奥德修斯十分相像。于是欧律克勒亚将铜盆中打好水,俯身准备帮老乞丐洗脚。但就在这时,她现了老乞丐脚上的伤疤。这是一道她很熟悉的伤疤。当初奥德修斯与奥托吕科斯的几个儿子结伴在帕耳那索斯山上打猎,有一头野猪在奥德修斯的脚上咬了一道口子,然后才落下这道伤疤。根据这道伤疤,欧律克勒亚认出了奥德修斯。她吃惊的打翻了铜脚盆。热泪盈眶,激动得浑身颤抖,哆哆嗦嗦的说道:

    “是你吗?奥德修斯,是我亲爱的孩子吗?怎么我一直没有认出来呀!”

    欧律克勒亚想马上让珀涅罗珀知道她丈夫回来了的消息。但奥德修斯赶快捂住了她的嘴,祝福她千万不要把这秘密泄露出去,不然会给他带来灾难。

    欧律克勒亚誓会保守秘密。她为奥德修斯的归来兴奋异常,连忙又端来一盆水,给主任洗了脚。但是女神雅典娜把珀涅罗珀的注意力控制住了,他对这些毫无察觉,。

    奥德修斯坐回火炉旁,珀涅罗珀悲叹着向他抱怨自己悲惨的命运,把自己不久前做过的梦细说了一遍。她梦到有一只老鹰把她家中的所有白鹅都撕碎了,而所有伊塔刻女人都和她一起为这些白鹅痛哭。不一会儿,那只鹰飞了回来,又落在了王宫屋顶上,开口说了人话:“珀涅罗珀,这并非是梦,是就要生的现实。白鹅代表着求婚者,而我就是奥德修斯。我不久就会回来。”

135.史诗故事(77)

    奥德修斯告诉珀涅罗珀,这个梦如同她亲眼所见一般的清楚明白,用不着再去思索了。但珀涅罗珀仍然无法相信,她无法相信奥德修斯仍然会回来。她告诉老乞丐,自己已经决定要在第二天用奥德修斯的弓试一试求婚者,看看他们谁能这把弓箭射中预设的靶子,射中的人就可以做她的丈夫。老乞丐希望珀涅罗珀赶快进行这比试,然后又说到:

    “奥德修斯会在求婚者射中靶子之前回来的。”

    珀涅罗珀和老乞丐这样交谈,丝毫想不到面前的就是奥德修斯。珀涅罗珀虽然很想与老乞丐通宵交谈,但还是不得不回到了自己的卧室。女神雅典娜帮助他她进入酣甜的睡梦。

    奥德修斯把牛皮床垫和羊皮褥子都铺好,躺在了床上,但却难以入眠。他一直在考虑该怎样向求婚者复仇。女神雅典娜到了他的床边,温柔的安慰他,保证会帮助他,确定会将他一切的灾难都马上结束。

    奥德修斯终于在雅典娜的帮助下睡着了。但睡了没一会儿,珀涅罗珀的哭喊声就把他吵醒了,珀涅罗珀抱怨众神没有让奥德修斯回到故乡。奥德修斯站了起来,将床铺整理好,走到院子中央,祈求宙斯为他降下吉兆,就让他把今天早上最先听到的话作为预兆。宙斯接受奥德修斯的祈祷,在天空中响起了滚滚的雷声。到了早晨,磨面女奴说的话最先传到了奥德修斯的耳朵里。她祈求今天是最后一天,能让求婚者在奥德修斯家大吃大喝的机会。奥德修斯兴奋无比。这时,他清楚雷神宙斯要帮助他向求婚者复仇。

    奥德修斯诛戮求婚者

    第二天一早,女仆们来到了宴会厅,开始收拾打扫,为将要进行的求婚者宴会准备。欧律克勒亚将女仆们分别派下了挑水、清洗地板、把椅罩换成新的紫红色还有洗濯餐具的任务。过了一会儿,忒勒玛科斯从卧室中出来,向欧律克勒亚打听过那位老乞丐在夜间休息的况,便直奔市政广场而去。欧迈俄斯、菲罗提俄斯以及墨兰提俄斯等人为求婚者赶来了为宴席准备的猪、羊、牛。欧迈俄斯和与菲罗提俄斯很可怜这位无家可归的流浪人,热有礼地问候老乞丐。看着他,菲罗提俄斯想到了自己的主人奥德修斯,他可怜自己的主人也会这般衣衫褴褛的流浪。于是他和欧迈俄斯不住的向众神祈祷,祈求众神让奥德修斯早日回到家乡。奥德修斯试图安慰着两位忠实的仆人,便以宙斯和自己宫中的圣火誓,告诉菲罗提俄斯奥德修斯很快会回来,并且会严惩那帮狂暴的求婚者。”

    然而粗鲁的墨兰提俄斯再一次的侮辱了这个老乞丐,威胁他说,要是他还不离开奥德修斯家,就把他活活打死。奥德修斯一不,只是威严地紧皱起眉头。

    接下来,求婚者络绎不绝接连浸入奥德修斯家。他们仍然盘算着害死忒勒玛科斯,但神在他们心中降下恐惧,令他们不敢下手。这些求婚者坐到桌边,宴会再次开始了。忒勒玛科斯将奥德修斯安排在门边,给他摆了一张桌子和一把凳子,又命人为他端来食物和酒,奥德修斯这年轻的儿子威严地高声说:

    “老乞丐,你就在这儿安心地与这些客人们一同吃喝吧!请你放心,在我的地盘上绝不不允许有谁敢欺侮你!我的家可不是那种让恶棍们任意来去的酒馆,这是国王奥德修斯的王宫。”

    忒勒玛科斯一番话,激起了安提诺俄斯的不满,他骄横地叫嚷着:

    “各位朋友,就让忒勒玛科斯随便吓唬我们吧。要不是有神的偏袒,我们早就把他制服了,还容得了他在这儿唠唠叨叨的惹人讨厌!”

    对这种威吓忒勒玛科斯丝毫没有理睬。他坐在那里默不作声,只等奥德修斯出行动的信号。女神雅典娜为了让奥德修斯胸中复仇的**燃烧的更强烈,不断地煽动着求婚者那一股股狂妄和蛮横。求婚者克忒西波斯在她的煽动下,抓起一只牛脚袭击了奥德修斯,被奥德修斯闪身躲过。而忒勒玛科斯威严地斥责了克忒西波斯。这番斥责令求婚者默不作声,阿革拉俄斯也劝说他们停止欺侮老乞丐。
本节结束
阅读提示:
一定要记住UU小说的网址:http://www.uuxs8.cc/r5083/ 第一时间欣赏希腊神话(全本)最新章节! 作者:古斯塔夫·斯威布所写的《希腊神话(全本)》为转载作品,希腊神话(全本)全部版权为原作者所有
①书友如发现希腊神话(全本)内容有与法律抵触之处,请向本站举报,我们将马上处理。
②本小说希腊神话(全本)仅代表作者个人的观点,与UU小说的立场无关。
③如果您对希腊神话(全本)作品内容、版权等方面有质疑,或对本站有意见建议请发短信给管理员,感谢您的合作与支持!

希腊神话(全本)介绍:
希腊神话(全本),《希腊神话》是根据各种希腊神话文献加以整理编著,最终形成了较为完整的体系。故事优美,语言动人,故事主线包括神的故事和人与神之间的关系和冲突的故事,即英雄传说两个方面。神的故事突出反映了古代人类把自然现象形象化的丰富想象力,英雄传说则主要是对某些历史上的传奇人物及相关事件的崇拜和理想化。《新课标最佳阅读:希腊神话》反映了远古人类的生存活动和与自然进行的顽强斗争。
--作者:古斯塔夫·斯威布
希腊神话(全本)情节跌宕起伏、扣人心弦,希腊神话(全本),各位书友要是觉得村希腊神话(全本)最新章节还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!